服务热线 全国服务热线:

139-5441-3488

您的位置: 首页 > 产品中心 > 香油

“保健食物”英文怎么说

发布时间:2022-02-22 06:07:44 来源:fun88首选

  每当新年,只需遇见亲朋,人们总要互赠礼品恭喜新年,虽然礼物年年都有新品,但保健食物仍然会是很多人的首选方针。笔者注意到,在这些保健食物的外包装上,简直无一例外地写有一些英文介绍,其间“保健食物”的英文简直清一色地被翻译成了health food或healthy food。那么,保健食物在英文中真的是这么表达的吗?

  再看一些常用的汉英词典,如吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大词典》以及惠宇主编的《新世纪汉英大词典》等,保健食物的对应词都是health food,例如:

  经过网页查找,笔者在美国食物与药品管理局(FDA)的官方网站发现了dietary supplement这一词汇。美国国会在1994年同意了一个名为“保健食物健康和教育法”(Dietary Supplement Health and Education Act)的法则,在此无妨把其解说摘抄如下:

  上述解说清楚地标明,dietary supplement是一种含有养分素的、在日常饮食之外为添加养分成分而摄入的口服产品,它不是药品,而是一种食物,可是也有别于一日三餐餐桌上的食物。由此可见,dietary supplement便是“保健食物”,并且,上述英文释义也是完全符合我国国家食物药品监督管理局官方网站对“保健食物”的解说的。

  根据我国有关部门的解说,“保健食物”既归于食物的领域,但又不同于传统意义上的食物,它们的效果都是在饮食之外弥补养分、调理人体机能,增强体质。因而,dietary supplement和“保健食物”两者的所指是符合的。综上所述,“保健食物”不应该译成health food,而是应该译成dietary supplement或food supplement,而health food则是“健康食物”。(曹新宇对此文亦有奉献)

  王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”第一批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二言语学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术拜访。迄今为止已在《外语教学与研讨》和《中国翻译》等中心刊物上宣布论文40余篇,其间CSSCI来历期刊文章18篇。出书著作和编著译本类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台世界频道英语外宣节目《扬子新闻》首席言语参谋。国内闻名公示语翻译研讨专家,“王教授公示语翻译研讨”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事世界新闻报道编译作业,宣布各类世界新闻编译稿1000万字以上。

  本文仅代表作者自己观念,与本网态度无关。欢迎我们评论学术问题,尊重别人,制止人身攻击和发布全部违背国家现行法律法规的内容。

fun88首选-导航栏目

fun88体育登录官方网站-联系我们

联系人:朱经理

手 机:139-5441-3488

公 司:fun88首选

地 址:临沂市兰山区大山路与工业一路交汇处北800米路西